TOP-10 ошибок русскоязычных учеников курсов итальянского языка

Знаменитый философ Сократ сказал: “Заговори, чтобы я тебя увидел”. Действительно, важность речи в современном мире сложно переоценить. В случае же с иностранными языками это — знание, открывающее перед тобой целый мир. Начиная говорить на новом языке, нельзя бояться ошибаться, это необходимый и неизбежный этап. Более того, можно выделить типичные ошибки, наиболее распространенные среди учеников одной национальности. Это связано с целым рядом причин – фонетических, морфологических и синтаксических, а также социологических и культурных. Здесь мы рассмотрим самые распространенные ошибки русскоязычных студентов, изучающих итальянский язык. Этот список вывели преподаватели итальянского языка иностранным студентам, опираясь на свой богатый опыт.

non mi piace.jpg

  1. Mi non piace.

Глагол piacere (нравится) нередко оказывается сложным для русскоязычных учеников, которые пытаются использовать его в конструкциях, аналогичных их родному языку. Ошибка в том, что они ставят отрицание non между местоимением и глаголом, то есть дословно переводя на итальянский русское “мне не нравится”.

Правильно: Non mi piace.
И только если хочется сделать акцент на том, что что-то не нравится именно вам (а не кому-то другому), то можно использовать акцентированную форму “a me” вместо “mi”, и в этом случае конструкция будет: A me non piace.

Roma bella

  1. Roma c’è bella.

Нередко неверное использование глагола esserci (иметься, находиться). Это происходит из-за того, что глаголы avere и esserci на русский можно перевести близким образом. И все же в итальянском есть ощутимая разница, рекомендую хорошо освоить конструкцию esserci, чтобы без ошибок использовать c’è.

Правильно: Roma è bella.
Но: Oggi c’è uno sciopero dei trasporti a Roma (В Риме сегодня забастовка транспорта, c’è в значении “имеется”)

caffe-con-panna

  1. Vorrei caffè.

Одна из самых популярных ошибок — “потеря” артиклей. Мол, и так понятно. Вам – да, но итальянцу будет “резать” ухо. Конечно, использование артиклей в итальянском языке — тема не самая простая, особенно для учеников тех языковых групп, где артиклей вообще нет. Поэтому приходится привыкать к ним «с нуля», иначе итальянцы вас не будут правильно понимать. Коммуникативный метод преподавания часто упускает из виду этот момент, акцентируясь на передаче смысла, но это допустимо только на самых базовых уровнях Сама идея артикля в итальянском должна быть полностью принята вами: без правильного их использования даже самая уверенная речь будет похожа на нестройный лепет стеснительного туриста.

Правильно: Vorrei un caffè

mangiavo

  1. io mangiava.

Прошедшее время imperfetto русскоязычные учащиеся осваивают довольно быстро, потому что оно соответствует привычному им синтаксису. Единственная проблема в том, что в русском в прошедшем времени можно не обращать на лицо глагола (я ел, ты ел, он ел), но зато глагол меняется в зависимости от рода (я ел, я ела). А в итальянском глагол в imperfetto меняется в зависимости только от лица.

Правильно: mangiavo (io).

А вот она или он: lei mangiava, lui mangiava.

Sempione_Garibaldi 8200

  1. La questa città.

Снова про артикли. Нам не нравятся полумеры: как только мы осваиваем артикли, начинаем их уверенно использовать даже там, где этого совсем не нужно делать. Например, как в случае с указательным прилагательным questo, questa (этот, эта). Тут нужно просто запомнить, что указательное прилагательное уже занимает место артикля и несет в себе его функцию, определяя что-то или кого-то. Артикль в этих случаях не используется.

Правильно: Questa città.

bambina

  1. Mi piacerei.

Ох уж эти глаголы “нравиться” и “нравится”! Путаница с ними возникает не только в русском, но и в итальянском языке. Mi piacerebbe – мне бы хотелось. Глагол нужно использовать в третьем лице, иначе получится mi piacerei — я бы себе понравился/лась, как возвратный глагол.

Правильно: Mi piacerebbe – мне бы хотелось

perche-alzarsi-presto-fa-bene

  1. io alzato.

Возвратные глаголы мы не любим, это факт. Но без них никак нельзя. Сложно принять тот факт, то многие глаголы, которые является возвратными в русском, в итальянском не возвратные. И наоборот. Пример – глагол “встал”. В итальянском он возвратный (alzarsi). Поэтому говоря о том, что ты встал с утра, нужно использовать именно возвратную конструкцию mi sono alzato / mi sono alzata, а то получится “недо-пассато проссимо”, лишенное смысла (правильное пассато проссимо было бы Ho alzato, “я поднял (что-то)”, что полностью меняет смысл. Возвратные глаголы в итальянском нужно запомнить, постепенно и навсегда.

Правильно: mi sono alzato (мужской род)/ mi sono alzata (женский род)

giorni-della-settimana

  1. A lunedì.

По-русски мы говорим “в понедельник, во вторник, в среду” и так далее, но в итальянском в этих случаях предлог перед днями неделями не ставится.
Vedremo chi riderà lunedì – посмотрим, кто посмеется в понедельник.
Но: treni fermi da stasera a lunedì (поезда не ходят с сегодняшнего вечера по понедельник).

Правильно: lunedì.

lasagne

  1. italiana cucina.

Еще одна “любимая” ошибка, по которой легко распознать иностранца: использование прилагательных перед существительными. Понятно, у себя в голове мы переводим дословно: если “итальянская кухня”, то и на итальянском должно быть “italiana cucina”. Но это неправильно, нужно усвоить строение итальянской фразы: сначала существительное, потом определяющее его прилагательное.
Правильно: cucina italiana.

coppia-conversazione

  1. Io abito di San Pietroburgo.

Использование предлогов в итальянском — это непросто. Правда, непросто: чем дальше учишь, тем больше “дров”. Тем не менее, уже на элементарном уровне знаний нужно запомнить, что “Sono di San Pietroburgo” (Я из Санкт-Петербурга), но Abito a San Pietroburgo (Живу в Санкт-Петербурге).

***

Подводя итог, отметим, что большинство подобных ошибок возникает из-за того, что ученик естественным образом пытается переводить свой язык на иностранный; знакомые ему с детства синтаксические конструкции “подлаживать” под новый для него язык. В итоге получается кавардак, ведь ни один язык не переводится на другой дословно, как через кальку. Поэтому так важно с самого начала пытаться погрузиться в логику изучаемого языка, вникая в особенности строения фраз и культурологические нюансы, оставаясь чутким в лингвистическом смысле, чтобы легко принимать исправления и совершенствовать свою речь на новом языке.

По материалам: https://italiano2puntozero.wordpress.com

skype
Итальянский по скайпу!

Нужна практика в изучении итальянского языка
или персонализированные уроки?

Предлагаю свои услуги в качестве репетитора.
Пишите на xochu.uchit.italiano@gmail.com
вместе обсудим время занятий (по наличию свободного времени)
и остальные детали. 

Понравилось? Поделись с друзьями!

Читать еще на сайте:
11 реально работающих советов в помощь изучающим итальянский
На что обратить внимание при выборе языковой школы
Какую визу оформлять для поездки в Италию на языковой курс на 1, 2, 3… недели?
Затраты студента в Италии на аренду и расходы, 2018 год

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s